介紹二台日中(中日)電子辭典/字典 Casio Ex-word XD-C730 和 Canon WordTank A503(含Casio XD-U7300實測心得)


  前言:本文介紹的是日中電子辭典,如果您的程度已經可以看懂日日辭典(如廣辭苑、明鏡等),可以考慮購買其他型號,選擇性會更多(感謝網友 Marco 提供意見,詳文末留言)。

  距離我買的上一台電子辭典(在東京多慶屋買的 SEIKO SII),已經過了 5 年了,這回趁著去大阪京都旅遊,想看看有沒有新款的字典可以買。

  到了日本發現,字典仍然很貴(不,是越來越貴),從台幣 7、8 千元到 1、2 萬元都有,而且加上手寫等功能,有越來越大台的趨勢。個人覺得不太符合自己的需求,所以就想辦法找一些便宜小巧的。



《躲在照片左下方的 2 台電子辭典》


  以下是我在大阪難波 Bic Camera 買的 2 台日中字典(這裡的中文指的是簡體中文):

1.Casio Ex-word XD-C730
價格:約台幣4,500(Bic 樂天
辭典:Digital大辭泉(日日)、漢字源(日日)、中日、日中、漢英、英漢、英日、日英
優點:

 1.產品質感精緻。
 2.各項辭典的內容非常詳盡(都是非常好的辭典),單字足夠,而且日中辭典解釋非常清楚,有豐富的常用片語(例如:查「息」這個字,可以查到「息を呑む」= 摒住呼吸)。
 3.Digital大辭泉有日本地名和人名,有些物品還有彩色照片,看一眼勝過千言萬語。(例如「ゼラニウム」這個字,不管查日日或日英哪個辭典都看不懂,日中辭典的話會告訴您是「天竺葵」,但是沒看過的人還是不曉得長的怎麼樣,Digital大辭泉裏的一張照片可以讓您「納得」^_^!)

缺點:

 1.無問號「?」、星號「*」 等模糊查詢方式。(這個應該是基本功能吧?為何沒有?)
 2.無單語帳(單字簿),只有查詢歷史紀錄。


2.Canon WordTank A503
價格:台幣2,000多(Bic 樂天,似乎已經下架)
辭典:中日、日中、漢語(中中)、漢英、英漢、英日、日英、新明解(日日)、漢字源(日日)
優點:
 1.掌上型,極輕便,可單手操作。我還蠻喜歡這台的,我在捷運上看日文書,英文報紙,都用這一台(不過我現在已經用不著隨時查辭典了),適合初學者快查快用。
 2.新明解有日語單字發音(雖然聲音不是很清晰,但對於分辨重音很有用)。
 3.有問號「?」、星號「*」等模糊查詢方式。
 4.有單語帳(單字簿),可記錄起來複習,也有查詢歷史紀錄。
缺點:
 1.單字較少,而且辭典內容絕對比不上Casio XDC730。
 2.可跳查,但不方便,要選取整個跳查字母。
 3.「新明解」辭典中查不到日本地名和人名。

購買趣聞:
https://www.backpackers.com.tw/forum/showthread.php?t=1021468


這二台都缺少的功能:

  針對不會讀音的漢字詞(尤其是二字以上漢字),我先前的 SEIKO SII(只有英文無中文) 在「新漢語林」字典中查到的漢字,可以用跳查找出「廣辭苑」或「明鏡」中所有的含此漢字的詞,這個很有用,可加快查詢速度。

  這二台辭典最大的不便就在於要查不知道讀音的漢字詞彙,就算用筆畫查到單一漢字,也無法列出所有含此漢字的詞彙。也許附有手寫辨識功能的辭典可以解決這個問題?
 

  其實在這次去日本之前,我還不曉得已經有「日中」、「中日」辭典(我還停留在辭典頂多就是「日英」、「英日」的印象中),我想日中辭典應該是剛問世的產品,目前選擇性可能也不多。由於這二台電子辭典都是我在現場短時間尋找所買的,不敢說大力推薦給大家,只能說是經驗分享。建議如果網友要購買的話,可以參考我上面列出來的一些考量點,多比較多詢問,甚至有時間現場慢慢試用,一定可以找到自己喜歡的辭典。





後記(2014/4/29):

列出這二個辭典的優缺點後,總覺得這篇文章沒有寫完。我想確定的有二件事:

一、我所列出的缺點是否確實如此,有無自己沒發現的功能或其他查詢方法可以解決?

二、如果沒法解決,有沒有更好的辭典可以滿足需求?

  所以,我就寫信去 CASIO 詢問相關問題,隔日就得到答覆(不得不佩服日本人的效率,平常若寫信到美國公司詢問,都要一週以上,常常還簡短回覆,真會氣死人!)
答覆內容簡單彙整:模糊查詢(*, ?...)的確沒有。針對不會唸的漢字詞,在「漢語林」辭典中可查到一些「熟語」,但只有48,000個詞,這個方法之前我有用過,仍有許多詞查不到,常讓人覺得多花一個步驟仍然查不到。並沒有方法跳查找出含有某個漢字的所有詞。
另外,回答中提到這二個問題,在另一型號「XD-U7300」(具備手寫辨識功能)可以得到解決。經上網查詢,此型號售價最低¥32,000,台幣近萬元。此價格基本上我應該是不會買的(可能重量和體積對我來說也過大?),不過預計今年去日本時會實地察看,再將結果向各位報告囉!

(2014/6 實地查訪結果,詳見頁末)




信件內容刊登如下:

"カシオ計算機お客様相談室(CES) " 提到:

カシオ計算機お客様相談室の金子と申します。
弊社の電子辞書「XD-C730」をお買い上げくださいまして誠にありがとう ございます。
お問い合わせの件につきまして以下の通りご案内申し上げます。

> 1.この辞書は、「*」と「?」などのチェック方法がありませんか?これはちょっと不便です。

ご質問の内容は、英単語のスペルや日本語のつづりがあいまいなときに 「~」や「?」使用して検索できる「ワイルドカードサーチ」のことかと存じます。 残念ながら「XD-C730」には、「ワイルドカードサーチ」機能はございません。 「ワイルドカードサーチ」機能がある中国語辞書は「XD-U7300」になります。

> 2.今の使う時、最も困る事は、二つ以上の漢字検索時、読み方がわからないから、検索できません。たとえば、「下駄」という言葉検索するとき、前のSeiko辞書なら、まず「下」の漢字探した、新漢語林辞書で、ジャンプKeyを押す、すべての「下」が含む言葉が広辞苑と明鏡で検索できます。

ひとつの漢字を含む熟語を検索するには、「漢字源」の「熟語」検索機能をしますと「漢字源」に収録されている熟語約48,000語から表示します。 (取扱説明書47~48ページをご参照ください)
ただし、「下駄」につきましては、「漢字源」に収録されておりません。
また、ジャンプ機能につきましても、他の辞書の熟語を検索する機能がなく、「下」の字から「下駄」の熟語を調べることはできません。
誠に申し訳ございませんが、上記のご要望にお応えできる電子辞書は、漢字を手書き入力して検索ができる「XD-Uシリーズ」になります。
≪XD-U7300≫
http://casio.jp/exword/products/XD-U7300/
この度、~様よりいただきましたご来示につきましては、実際に製品をご使用頂いた上での大変貴重なご意見・ご要望と致しまして関連部署に申し伝え、今後の製品開発の参考にさせていただきます。

何卒、宜しくお願い申し上げます。
--------------------------------------------------------------
カシオ計算機株式会社 お客様相談室 金子
secondsoudan=n14487  xz088906(001)
secondsoud93=199990999990803141tmsno
--------------------------------------------------------------






2014/6 實地查訪結果:

  2014年的日本東京之旅已經結束,先來補上實地察看電子辭典的狀況。
新宿西口的Yodobashi, 一樓有電子辭典專區,可以明顯看得出來以 Casio Ex-word 系列聲勢最浩大。還有一名服務人員穿著 Ex-word 背心站在專區服務(所以我也不好意思拍照了~)。

【2014年02月14日発売】【送料無料】CASIO(カシオ)電子辞書「エクスワード」(中国語重視モデル、100コンテンツ収録)XD-U7300RD(レッド)[XDU7300RD]

  試用 Casio Ex-word U7300,果然體積非常龐大(長寬14.8cmx10.5cm×高1.57cm,含電池280g),按鍵也很大,很好按。感覺一個按鍵大概就像一個 Micro SD記憶卡大小吧。

  前揭二個漢字以上的詞不易查詢問題,可以透過手寫功能解決,辨識率還算不錯。但是「*」和「?」等模糊查詢,測試的短暫時間內仍找不到對應的按鍵,有興趣的網友請再自行確認一下。

  基於價格(含稅¥35,850)和體積的考量,最後還是沒有下手。個人認為本辭典適合在固定場所用功的人,不太適合攜帶著到處走。以上資訊提供給有興趣的網友參考囉!





日語檢定 N3 文法總整理( PDF 檔 ):
http://mkhchu.blogspot.tw/2013/07/n3pdf17.html
日語檢定 N2 文法滿分總整理( PDF 檔 ):
http://mkhchu.blogspot.tw/2012/06/n2pdf19.html
日語檢定 N2 文字語彙滿分整理( PDF 檔 ):
http://mkhchu.blogspot.tw/2012/06/n2pdf18-jlpt.html
日語二級文法的重要性(二級文法總論):
http://mkhchu.blogspot.tw/2012/10/n2.html
日語檢定 N2 考試臨場經驗分享:
http://mkhchu.blogspot.com/2012/06/n2_7.html


Next
Previous
點選這裡開始留言

4 comments:

avatar

Hi 您好。
同為日語學習者,很高興發現您的 blog。
看到您的程度已經 N2,依照我個人的經驗,我是覺得可以直接買沒有中日/日中功能的「國語辭典」。
一方面是,少了「中日」的要求,可以選的型號會變多。
另外一方面是因為,價格上也會相對便宜一點。(經驗談)

我也在兩年前買了一台電子辭典(印象中在名古屋的 Bic Camera),應該是末代單色了。
我跟你的想法也是一樣:小台一點,黑白的比較不耗電。
所以我買的是 Sharp PW-GM510,這個型號的對象是日本高中生。
高中生的詞彙對我們來說應該已經非常足夠,所以我當初才選擇了這一台。
吸引我的是除了它內含廣辭苑以外,還收錄了說明比較親民的明鏡國語辭典。
廣辭苑雖然資料很齊全,但是內容解釋上很愛用古文當例子,看都看不懂,比較頭痛。

使用日本的國語辭典的好處還有:強迫自己只看日文,用日語去理解日語。
這也是讓日文進步的好方式之一。

avatar

您好:
非常感謝您的分享,一聽就知道您是高手!
我自己對於查字典的困擾大概是這樣:
1.直接看廣辭苑或明鏡還不順暢,可能會需要用字查字,變成查個不停。^_^;
2.有時候廣辭苑或明鏡,解釋落落長就算內容看懂了還不是很清楚,不如日中辭典一個詞就解決了,對於看書時的進度確實有差別。
3.之前好幾年都是用 SEIKO SII 的日英辭典(這台也有廣辭苑和明鏡),但是我後來對照日中辭典後,發現有很多字用日英辭典意思還是不夠精準。自己印象最深刻的,譬如「情けない」這個字,不論是廣辭苑、明鏡或日英,我都看得很模糊,但是日中辭典就很清楚。加上例句也有中文翻譯,可以加深印象。

總而言之,就是自己的能力還不到可以單純看日日辭典的地步,只能求救日中辭典囉。不過實際使用狀況通常是因為每個辭典能查到的東西不同,所以也常常在每個辭典之間跳來跳去的。

anyway,感謝您的協助,有空請多多指教!

avatar

p.s.
1.Sharp PW-GM510 好像也已經下架了,不過您的意見很好,我會修改文章納入。
2.您好像沒開 Google+,我沒辦法加您好友...。

avatar

hi, mkhchu,
您好。

是的,這台已經是古董機了。
不過,熟悉日本的您一定知道,日本 model change 的速度非常驚人,
甚至連電鍋都會換季(-_-)。
兩年的2012 買時,電子字典已經全面邁入彩色時代,
當初是愛知在住的日本朋友拉著我在名古屋站附近的電器行跑來跑去才找到這台查老古董。
2012 年的匯率在高點的 0.39 啊,只能含著淚買下去。

雖然說日日會有「單字查了還要查解釋內容單字」的問題,Sharp 的有一個 Sジャンプ(Super Jump?)的功能,可以用子視窗查句內單字。
我相信 Casio 及 Canon 應該都會有類似的功能。
我是因為第一台也是 Sharp,想說介面熟悉而且廣辭苑畢竟是偉大的辭典,所以廣辭苑還是被我列為必備 Contents(コンテンツ)。
那時候的想法就是:除了廣辭苑之外,還要有另外一本。小學館的大辭泉,大辭林也可以,明鏡也沒問題,總之不能只有廣辭苑。

第一台在買的時候,還會比較哪個コンテンツ多,後來發現買了一堆用不上的「日本稅金計算」啦對我們沒用的功能。
第二台時就認清了:辭典才是我要的!コンテンツ多只是讓小朋友離家出走而已。

我第一台是被電池漏液給殺死的(我好難過),這應該是裝電池的缺點之一。
打那之後,我買乾電池都很注意。

我是沒開 Google+,不好意思。
以後會多多來互相切磋。:)